영어교육/영어표현

[영어표현] '배웅하다' 영어로?

JoyfulS2 2022. 10. 10. 17:31
반응형
SMALL

Hi, again.

갑자기 문득 생각난 표현을 하나 소개해보려고 합니다.
여러분, '배웅하다'를 영어로 뭐라고 할까요?
한국어 단어를 있는 그래도 직역하려면, 정말이지 감도 잡히지 않습니다ㅠㅠ
학교 다닐 때 들고 다니던 단어장에는 저런 표현이 나온 적이 없기 때문이죠!

신기하게도 이때 동사 'show'를 잘 활용하면 영어로 '배웅하다'라는 말을 할 수 있습니다. ʢ•ꇵ͡•ʡ✩⃛


1. Show (someone) out

영영풀이

To escort or accompany one to an exit. (The Free Dictionary, n.d.)
누군가를 출구 쪽으로 모시고 가다.

예문
Thank you for coming by for the interview. The receptionist will show you out. (The Free Dictionary, n.d.)
인터뷰에 와주셔서 감사합니다. 안내원이 가는 길을 배웅해(안내해) 줄 겁니다.

I'm just going to show our guests out—I'll be back shortly. (The Free Dictionary, n.d.)
손님들을 좀 배웅해주고 올게 - 금방 돌아올게.

플러스+

○ show oneself out

No, please remain seated. I can show myself out. (The Free Dictionary, n.d.)
오, 그냥 앉아 있어. 내가 알아서 나갈 수 있어.

○ show someone the door. / show someone to the door

John, would you please show Mr. Porter the door. (The Free Dictionary, n.d.)
John, Porter씨 문까지 좀 배웅해줄래?
After we finished our talk, she showed me to the door. (The Free Dictionary, n.d.)
대화가 끝나고 나서, 그녀는 나를 문까지 배웅해줬다.

2. Show (someone) in

영영풀이

To show or escort someone in (to some place). (The Free Dictionary, n.d.)
누군가를 어떤 장소로 데리고 들어가다.

※ show out이랑 반대니까 show in은 '마중하다'라고 설명을 할까 했는데, 이때 show in은 우리말의 '마중 나가다'랑은 의미가 조금 다른 것 같습니다.
왜, 우리말에서 '마중 가는' 건 손님이 오니까 터미널까지 데리러 가다. 이런 상황이잖아요? 근데 지금 보고 있는 show (someone) in은 '손님을 모시고 약속된 방 같은 곳으로 에스코트 해주는' 느낌이 강한 것 같습니다.
어떻게 다른지 느껴지시나요? 예문을 보면 좀 더 감이 올 것 같습니다!!

예문
Mary, would you mind showing our guests in? (The Free Dictionary, n.d.)
Mary야, 손님들 좀 모시고 들어올래?

Allow me to show in Mr. Jacobs here, and then I'll be right with you. (The Free Dictionary, n.d.)
제가 Jacobs씨를 모시고 오겠습니다, 금방 돌아오겠습니다.

이것 말고도 동사 show가 쓰인 여러가지 유용한 영어 표현들이 더 있는데요,

궁금하신 분들은 다음 포스팅을 참고해주시면 됩니다!


[영어표현] show로 시작하는 다양한 표현들 - https://joyfultime.tistory.com/m/95

반응형